Nábor TNT členů

Hledáme zájemce

Hledáme opět několik spolehlivých a schopných příznivců anime,

kteří by měli zájem o začlenění do našeho týmu a zároveň vykonávat nějakou z níže uvedených funkcí.
Pokud si netroufáte ani na jednu z pozic, ale máte rádi naše práce,
tak nám pomozte s hledáním nových lidí na tyto pozice.
ŽÁDÁME I TY, KTEŘÍ BY MĚLI ZÁJEM SE K NÁM PŘIDAT A MILNĚ SE DOMNÍVAJÍ, ŽE NÁM URČITĚ PÍŠE HMNOHO LIDÍ SE ZÁJMEM O ZAČLENĚNÍ, ABY SE NÁM 100% OZVALI.
Mnoho z Vás si myslí, že nemáte šanci, že vás třeba nebudeme chtít, nebo jiné, podobné negativní myšlenky, díky kterým si rozmyslíte nám napsat, ale je to velká chyba! Napište nám, a vězte, že pokud vaše práce bude kvalitní rádi vás přijmeme s otevřenou náručí, a pokud náhodou ne, pokusíme se pro vás najít něco jiného. Konec konců, za pokus a napsání nic nedáte Wink
JELIKOŽ MY NEJSME TI, CO KAŽDÉHO ODMÍTAJÍ, NAOPAK. KAŽDÉMU Z UCHAZEČŮ DÁME KAŽDOPÁDNĚ ŠANCI, TAKŽE PROSÍM, NEBOJTE SE A NAPIŠTE NÁM. Grade





WEB


Hledáme grafika/čku:

Sháníme až 2 Grafiky(někdo, kdo se zabývá grafickou tvorbou)
V případě zájmu zašlete na níže uvedený e-mail nějakou ukázku svých prací. Upřednostňujeme tvůrce, kteří se rádi zabývají:


* Úpravou a tvorbou stávajících nebo nových vzhledů
* Tvůrce pro nové bannery případně i headery.


Hledáme programátora:

Hleadáme uživatele, kteří:




* umí pracovat s redakčním systémem Drupal,
* umí pracovat s MySQL, PHP, CSS atd...



Pokud máte zájem o jednu z výše nabízených funkcí, napište nám na:
>>Nábor<<





ANIME


Hledáme překladatele:

Nutná znalost anglického jazyka.
Je zde vítána znalost Aegisub programu, ale není to nutností.
Věk není podstatou, hlavně aby danná osoba chápala pojem anglických textů. Nic se ale nemění na tom, aby v překladu byli logické a správné texty, a ne žádné bludy domýšlené vlastní fantazií.
Pokud vám pomůže slovník, použjte ho, ale překlad musí odpovídat eng. textům.
Na menší návod jakým způsobem správně překládat anime se můžete podívat zde
=> Jak překládat v Aegisubu

Na překlad anime:


* Casshern Sins (od 22 dílu - do 24)
* D.Gray Man (od 75 dílu)
* Emily of New Moon (od 07 dílu)
* Gintama (od 62 dílu) pomoc s překladem lichých dílů
* Hakuouki 2 série (od 20 dílu nebo komplet od 01)
* Kiba (od 40 dílu)
* Koukaku No Regios (od 15 dílu)
* Kōtetsu Sangokushi (od 12 dílu)
* Mokke (od 3 dílu)
* Monochrome Factor (od 14 dílu)
* Nodame Cantabile: Finale (od 06 dílu)
* Oujo Kaibutsu (od 17 dílu)
* Ouran High School Host Club (od 01 dílu)
* Scryed (od 12 dílu)
* Tales of the Abyss (od 16 dílu)
* Tengen Toppa Gurren Lagann (od 05 dílu)
* Yamato Nadeshiko Shichi Henge (od 15 dílu)
* Phi Brain: Kami no Puzzle od 01 dílu)
+
Hledáme novou krev, noví překladatelé si mohou dle vlastního uvážení vybrat projekt, který by měli zájem přeložit od začátku až do konce, může se jednat i o filmy, OVA a podobně.



Hledáme časovatele:

Je zde vítána znalost Aegisub, nebo jiného programů na časování titulků.
V případě, že by ta osoba měla zájem, ale neumí s tímto programem, nebude problém jí zaučit
U této pozice hledáme skutečně schopné lidi, kteří mají zájem o tuhle pozici, a baví je to.
Na menší návod jakým způsobem správně časovat anime se můžete podívat zde
=> Jak časovat titulky

Na časování anime:

neutrální časování anime, tzn. vícero anime
Díky nedostatku překladatelů nemůžeme přislíbit jednomu časovateli pouze jedno vybrané anime na časování, protože by se klidně mohlo stát,
že by časovatel neměl delší dobu co dělat, a přitom by jiná, přeložená anime stála ladem, a to je, jako by žádný časovatel nebyl.






MANGA


Hledáme překladatele:

Nutná znalost anglického jazyka.
Věk není podstatou, hlavně aby danná osoba chápala pojem anglických textů. Nic se ale nemění na tom,
aby v překladu byli logické a správné texty, a ne žádné bludy domýšlené vlastní fantazií.
Pokud vám pomůže slovník, použjte ho, ale překlad musí odpovídat eng. textům.
Na menší návod jakým způsobem správně překládat mangu se můžete podívat zde
=> Jak správně překládat mangu

Na překlad mang:


* Akuma to lovesong (od 21 dílu)
* Boku wa Imouto ni Koi wo Suru (od 14 dílu)
* Dengeki Daisy (od 15 dílu)
* Death Note (od 56 dílu)
* Dou-imo Nara Nai (od 03 dílu)/ onevolume
* Furi Kuri (od 03 dílu)
* Hatenkou Yuugi (od 10 dílu)
* Honey X Honey Drops (od 09 dílu)
* Hunter X Hunter (od 04 dílu)
* Kamikaze Kaitou Jeanne (od 12 dílu)
* Kenji (od 27 dílu)
* Mushishi (CZ od 09 / SK od 13 dílu)
* Pastel (od 44 dílu)
* Prince of Tennis (od 01 dílu)
* Tenshi no Hane to Akuma no Shippo (od 06 dílu)
* Unbalance x Unbalance (od 06 dílu)
* xxxholic (od 26 dílu)
* Yamato Nadeshiko Shichi Henge (od 14 dílu)



Hledáme editory:

Nutná minimální znalost programu pro grafické úpravy obrázků např. Photoshop nebo Gimp. V případě že máte zájem,
ale nevíte jak s tímto programem pracovat při editování a zároveň kde si ho stáhnout, tak se podívejte sem
=> Jak editovat mangy?

Na editaci mang:


* Kuroko no Basket
* Are You alice (yaoi)
* The Breaker (manhwa)
* Barajou na Kiss (harémovka a spousta bishíků)
* Antimagie
* Fairy Tail
* Itadakimasu
* Kaichou wa maid-sama!
* Vampire knight
* Skip beat
+
neutrální editace mang, tzn. vícero mang
Díky nedostatku překladatelů nemůžeme přislíbit jednomu editorovi pouze jednu mangu, protože by se klidně mohlo stát,
že by editor neměl delší dobu co dělat, a přitom by jiné, přeložené mangy stály ladem.






DORAMA


Hledáme překladatele:

Nutná znalost anglického jazyka.
Je zde vítána znalost Aegisub programu, ale není to nutností.
Věk není podstatou, hlavně aby danná osoba chápala pojem anglických textů. Nic se ale nemění na tom,
aby v překladu byli logické a správné texty, a ne žádné bludy domýšlené vlastní fantazií.
Pokud vám pomůže slovník, použjte ho, ale překlad musí odpovídat eng. textům.
Na menší návod jakým způsobem správně překládat dorama se můžete podívat zde
=> Jak překládat v Aegisubu

Na překlad dorama:

Smile you - HLEDÁME VÝPOMOC PRO PŘEKLAD tohoto dorama. Překladatelka sama nezvládá toto náročné dorama, ale chce jej dokončit, proto by uvítala pomocného překladatele/lku
Hledáme novou krev, noví překladatelé si mohou dle vlastního uvážení vybrat projekt, který by měli zájem přeložit od začátku až do konce, může se jednat i o filmy.



Hledáme časovatele:

Je zde vítána znalost Aegisub, nebo jiného programů na časování titulků.
V případě, že by ta osoba měla zájem, ale neumí s tímto programem, nebude problém jí zaučit
U této pozice hledáme skutečně schopné lidi, kteří mají zájem o tuhle pozici, a baví je to Wink
Na menší návod jakým způsobem správně časovat anime se můžete podívat zde
=> Jak časovat titulky

Na časování dorama:

Neutrální časování doram, tzn. vícero dorama
Díky nedostatku překladatelů nemůžeme přislíbit jednomu časovateli pouze jedno vybrané dorama na časování, protože by se klidně mohlo stát,
že by časovatel neměl delší dobu co dělat, a přitom by jiná, přeložené dorama stála ladem, a to je, jako by žádný časovatel nebyl.


*******************************************************************************************

Abychom se však vyvarovali lidí, kteří prahnou pouze po nějaké
funkci a právech a přitom neovládají ani jednu z činností, která je
náplní práce TNT, tak bude pro každého uchazeče připravena malinká zkouška,
ve které nám ukáže, co umí a jaké má předpoklady pro vykonávání zvolené funkce.

Může se stát, že pozice, o kterou budete mít zájem, už bude obsazená.
V tom případě nezoufejte a stejně se nám ozvěte. Nové členy stále nabíráme.
A schopných lidí nikdy není dost.

Pokud máte zájem stát se jedním z členů TNT, je tady možnost
se k nám přidat. Stačí nám napsat na:

>>Chci se stát členem TNT<<

Rádi vás přivítáme Smile

4.833335
Průměr: 4.8 (24 hlasy)