- Domů
- Novinky
- Anime
- Infa-anime
- Avatar: The Last Airbender
- Bleach
- Blood+
- D. Gray-man
- D.N.Angel
- Death Note
- ELfen Lied
- Full Metal Alchemist
- Full Metal Panic
- Hauru no Ugoku Shiro : Zámek v Oblacích
- Hellsing
- K-On!
- Kaleido star
- Kiddy Grade
- Kuroshitsuji
- Mermaid Melody Pichi Pichi Pitch
- Naruto
- Paradise kiss
- Rosario to Vampire
- Shaman king
- Soul Eater
- Tegami Bachi
- Tokyo mew mew
- Ushio & Tora
- Vampire knight
- Air
- Black Cat - recenze
- Blassreiter
- Honey and clover
- Hrob světlušek : Film nebo anime?
- Itazura na Kiss
- Junjou Romantica
- Kamikaze Kaitou Jeanne
- Karin
- Koisuru Boukun recenze
- Love Hina - o postavách
- Mermaid Melody Pichi Pichi Pitch Pure
- NANA
- Nerima Daikon Brothers
- Ouran high school host club - recenze
- Psychic Detective Yakumo - recenze
- Romeo a Julie
- Samurai Champloo- popis
- Shugo Chara
- Skip Beat!
- The prince of Tennis
- Toradora!
- Witchblade
- Yami no Matsuei
- Zombie Loan - recenze
- Návrhy na překlady
- Terminologie výrazů
- Vysvětlivky Žánrů
- Fanouškovská ttvorba
- Infa-anime
- Dorama
- Videa Online
- Manga Online
- Online Čítárna
- Seriovky
- 1/2 Prince
- 100% Perfect Girl
- Absolute boyfriend
- Adarshan no Hanayome
- Ai Hime - Ai to Himegoto
- Ai wo Utau Yori Ore ni Oborero!
- Aki-Sora
- Akuma na Eros
- Akuma to Love song
- Angel Sanctuary
- Are you Alice?
- B. reaction
- Bakuman
- Beast Master
- Berserk
- Black Bird
- Bleach
- Boarding House of Hunks
- Boku ni Natta Watashi
- Boku wa Imouto ni Koi wo Suru
- Cat Street
- Crimson Spell
- Crows
- D.Gray-man
- Deadman Wonderland
- Death Note
- Delinquent Cinderella
- Dengeki Daisy
- Devil and Devil
- Drug and Drop
- Durarara!!
- Fairy Tail
- Full Metal Alchemist
- Furi Kuri
- Fushigi Yuugi Genbu Kaiden
- Golden Days
- Good Ending
- Hana To Akuma
- Hana ni Arashi
- Hanatsuki Hime
- Haou Airen
- Haru wo Daite Ita
- Hatenkou Yuugi
- He Dedicated to Roses
- Hellsing
- High school debut
- Honey X Honey Drops
- Hoshi no Yakata
- Hunter X Hunter
- Illumination
- Immortal Regis
- Innocent Bird
- Itadakimasu
- Junjou romantica
- Kaichou wa Maid-sama!
- Kami-sama Hajimemashita
- Kamikaze Kaitou Jeanne
- Karin
- Katekyo!
- Kenji
- Koisuru boukun
- Kuro Gane
- Kuroshitsuji
- Kyou, Koi wo Hajimemasu
- Love Monster
- Loveless
- Ludwig II
- Magic Kaito
- Meru Puri
- Midnight Secretary
- Mushishi
- Nabari no Ou
- Nana to Kaoru
- Neon Genesis Evangelion
- Nijigahara Holograph
- Noblesse
- Parfait Tic
- Pastel
- Prince of Tennis
- Private Prince
- Pureblood boyfriend
- Rosario Vampire
- Sailor Moon
- Shinigami lovers
- Shinobu Kokoro wa
- Skip Beat
- Sleeping Moon
- Suki-tte Ii na yo
- Summit
- Tenshi no Hane to Akuma no Shippo
- The Bride of the Water God
- Tokyo Mew Mew
- Tokyo Red Hood
- Totaly Captivated
- Toware no Minoue
- Trace
- Twilight: The Graphic Novel
- Unbalance x Unbalance
- Uragiri wa Boku no Namae wo Shitteiru
- Vampire knight
- Wa!
- Wolf and spice
- XxxHolic
- Yamato Nadeshiko Shichi Henge
- Yu Yu Hakusho
- Onevolume
- Ai no Gebokutachi
- Aimai na Kankei
- Amai Jouken
- Blood - The Last Vampire
- Bloody Kiss
- Circle
- Cut
- Dou-imo Nara Nai
- Hide and Seek
- I can´t tell anyone
- Itsuka no Himitsu
- Kareshi Toshishitakei
- Kinpeibai Kinden Honoo no Kuchizuke
- Kyoushi mo iroiro aruwakede
- Little Little
- Nekrateholic
- Night Walk
- No Color
- Oku-san's Daily Fantasies
- Ookami Nanka Kowakunai!
- P x P
- Papa I Love You
- Sentimental Garden lover
- Sex Therapist
- Ubawareru Koto Marugoto Zenbu
- Wanted
- White & Black
- Wild Rock
- Wild Rose
- Wild fangs
- You are my girlfriend
- Dōjinshi
- 14 Carats Gold
- 15 Years, White Paper
- 30% Human 70% Monster
- 69
- 99% Liberty
- A Child Without a Name
- A Day Like a Cat
- A will
- Adabana
- After 14 Days
- Aka
- Allegory
- Androgynous
- Anki
- Anthurium
- Aru Hokago
- Aruhi Kimi ha Boku wo
- At Home With Nii-san
- Baby I Love You
- Bittersweet
- Blip Noise
- Borderline
- Brother
- But I am Boy!
- Classic
- Costume play
- Dark Princess
- Dead Man
- Delikatessen
- Desires of Emptiness
- Dolls
- Dontokoi Enkou
- Dormer Errant
- Dream Eater
- Eternal
- Face to Face
- Family Combo
- Fay´s Comment
- Fazolková série
- Fukurou Yamabashi
- Fulltime Killer
- Gira Gira
- God´s Eyes
- Goodnight, baby
- Hana no Shita
- Heaven?
- Hello, MrGH
- Hermaphrodit
- Hiiragi
- His Hateful boyfriend
- Holiday
- Hydra
- I exist for you
- Ice coffin
- Imaginary Play
- In Vino Veritas
- Inception
- Infection
- Ixtab
- Karamawari
- Kenja no Propeller
- Kimi ga Tame
- Kokuhaku
- Konoha High School
- Le Bateleur
- Love Affair
- Love Love Days
- Lovely secret
- Madman Dog Show
- Moe Doe
- Naruto Eledia
- Ourselves
- Pandora
- Pants Jack
- Pillow Time
- Punchi Drunk
- Rain of Pain
- Red Idol
- Replay Refrain
- Secret garden
- Shinobi for students
- Soul Eater dj - M
- Spark
- Uzumaki’s daily morning
- Virginia
- Voiceless Voice
- Wilder than Heaven
- Oneshot
- 7kiss
- A Cat that Loved a Fish
- After School Wedding
- Agnus Dei
- Akuma to Tsuki no Yoru
- Ama Iro Omoi
- Amagami
- Amai Kamiato
- Angel´s Share
- Anne-chan Tarou
- Bathroom Grooming
- Be hero
- Before Dawn
- Black x Black
- Blood Type V
- Bloody Little Circus
- BondZ
- Carmen
- Chocolate Temptation
- Cross
- Devil is Ex Boyfriend
- Devil's kiss
- Dog
- Dr. Dead
- Drop of First Love
- Enren Lover
- Flowers
- Good bye 19 year old me
- Guys after marriage
- Half & Half
- Honey Honey Boy
- I am a piano
- Ikenie no Koiwazurai
- Kanjou Spectrum
- Kappa
- Kiss x Miss
- Kokorovo Hadaka ni Shite
- Lock on!
- Love Story, Killed
- May Miracle
- No toy
- Oeufs D´ange
- Raiden-18
- Rules
- Saigo no Shouzou
- Saikyou Venus
- Shoujo Eve Ringo Jikake no 24 Ji
- Slice of Black Chocolate
- Sono Te ni wa Kanawanai
- Soshite Hibi Koishiteku
- Story of The Gatekeeper
- Teach me more
- Terror
- The Bedroom Girl, The Sculpture Room Girl
- The Miyama-Uguisu Mansion Incident
- Till dawn
- Ultimate Bishie Paradise
- Under the Sakura Tree
- Visitor on a moonlit night
- Warui yume - Špatný sen
- What is fate..?
- Your loves is your sweet lies
- Seriovky
- Podle Žánrů
- Manga-infa
- Infa o Autorech
- Návrhy na překlady
- Online Čítárna
- RPG
- Hudba
- Galerie
- Povídky
- Orient
- Důležité
- Pravidla A-M!!
- Poděkovaní uživatelům
- Bannery pro vás
- Rady a Návody!
- Rady pro web
- Pravidlá Obrázkov
- Rady pro psaní
- Co je to Manga a Anime??
- Jak editovat??
- Jak překládat a editovat mangu?(1.)
- Jak na HARDSUB pomocí MeGUI? Část I.
- www.megavideo.com bez limitu!!!
- Jak HARDSUBOVAT
- Jak překládat v Aegisubu
- Jak časovat titulky
- Tagy(kódy) do Aegisubu
- Tipesetting
- Základní karaoke (+ slabikování)
- Zajímavosti
- Bany
- Černá listina
- Hodnosti dle bodů
- Odkazy
- Hledáme
- Diskuze
Jak překládat v Aegisubu
Vložil/a SELINA, 23. Leden 2011 - 1:44
Je několik způsobů jak překládat titulky podle videa.
Můžete buď obyčejným, amatérským způsobem, překlad psaný do wordu nebo textového dokumentu, nebo z okopírovaných titulek ve wordu či textového dokumentu přepsat již vepsané anglické texty do českých. Tato možnost se ovšem moc často nenaskytuje.
Nejlepším, nejsnažším, a celkově i přesným a nejrychlejším způsobem překladu je přímo v "Aegisubu", kde můžete naráz pracovat s titulkami, videem a vaším překladem v jednom.
Celkově mohu říct, že je to velmi praktické pro všechny překladatele 
Pokud máte zájem se toto naučit následujte níže popsaný návod.
Zde si prosím klikněte na stažení:
>>Aegisub Download<<
>>čeština a další doplňky<<
Češtinu si prosím k danému prográmku stáhněte také, jelikož s ní budeme následně také pracovat 
Poté, co si stáhnete a poctivě nainstalujete celý program i s češtinou, můžeme začít s naukou.
1.)
Představte si, že máte anglické video, podle kterého chcete do načasovaných titulek vepsat váš překlad.
"Ale jak to udělat, abyste mohli při překladu zároveň vidět video a vklidu u toho psát svůj překlad???"
Na tuto otázku se ptáte sami sebe nejspíš často.
Budeme tedy postupovat následovně:
Otevřete si program a úplně nahoře uvidíte slaboučkou lištu s několika základními tlačítky vedle sebe:
SOUBOR / ÚPRAVY / TITULKY / ČASOVÁNÍ / VIDEO / AUDIO / AUTOMATIZACE / ZOBRAZIT / NÁPOVĚDA

2.)
Nyní si načteme načasované titulky, do kterých budeme zapisovat překlad.
Je třeba si ještě předem řící, že otvírání titulek se dělá dvěmi odlišnými způsoby.
Záleží na tom o který formát titulek se bude jendat. Pokud o SRT, nebo ASS.
Nejste li si jisti jakého formátu jsou vaše titulky, kliknete si na ně pravým myšítkem a následně na VLASTNOSTI, kde se objeví tabulka amůžete si přečíst o jaký typ formátu se jedná.
Otvírání titulek u ASS (obr.1)
Klikneme si na: SOUBOR => OTEVŘÍT TITULKY
Otvírání titulek u SRT (obr.2)
Klikneme si na: SOUBOR => OTEVŘÍT TITULKY SE SPECIFICKOU ZNAKOVOU SADOU
OBRÁZEK 1.

OBRÁZEK 2.

3.)
Když už máme načtené titulky, je řada na načtení video, podle kterého budeme chtít překládat.
Klikneme si na: VIDEO => OTEVŘÍT VIDEO

4.)
Všimněte si, jak se vám načetlo do programu čisté video.
Aby vám ale fungoval i zvuk, který pro překlad nutně potřebujete slyšet,
musíte si po načtení videa dát ještě načíst Audio a to tak, že v horní nabídkové liště kliknete na:
AUDIO => NAČÍST AUDIO Z VIDEA
Spatříte, jak se vám vedle videa z pravé strany objevily navíc ještě zvukové stopy.

5.)
Nyní se ještě podíváme na popis, na co a jak se která tlačítka používají:
Označení(č.1) = toto je stav, na který musíte mít přepnuto vždy, když překládáte nebo časujete, ostatní tlačítka v daném levém sloupečku jsou pro vás nepodstatná, jelikož se týkají už úprav efektů.
Označení(č.2) = + si můžete zvětšit obrazovku načteného videa, - zas zmenšit.
Označení(č.3) = na tohle tlačítko(kurzor) si překliknete v případě, že byste si chtěli nějakou textovou titulku umístit na jinou pozici, než je její výchozí. po kliknutí na něj si můžete všimnout, jak se vám v obrazovce videa objeví takový oranžový čtverec, který vyznačuje střed umístění momentální pozice vašeho textového titulku.
Když kliknete myší na onen oranžoý čtverec, podržíte na něm stisknutou myš a přetáhnete si jej na pozici, kam chcete titulku přesunout, podaří se vám tak změnit nastavení výchozí pozice na vámi zvolenou.
Označení(č.4) = tento "jezdec" na posuvníku je velmi důležitý bod při časování, ale i pro překlad. Když se vám totiž stane, že si nebudetenějakým textem jistí, nebo přelsechnete jistou pasíž, pomůže vám vrátit se, ale je možsnost se posunout i dopředu, podle vaší potřeby.
Uděláte to tak, že si kliknete myší na posuvník, a se stálým stiskem na onom posuvníku začnete mačkat tlačtko na klávesnici <- / ->
Podle toho, kterým směrem se chcete posunout, pokud zpátky klikáte na šipku do leva, pokud dopředu, tak do prava.
Označení(č.5) = tato tři tlačítka mají důležité funkce:
První je Play, funguje nejen jako start, ale i jako stopka.
Druhé je play v červené závorce, to se používá pouze, když si chete přehrát titulku, na kterou máte zorvna nakliknuto.
Třetí je pauza, asi nemusím popisovat, ale téměř se nemusí používat, stačí bohatě to Play.
Označení(č.6) = je posuvník, na kterém můžete vidět stopy videa, a zároveň délku, také posouvat jezdcem čas.
Označení(č.7) = Zde si můžete donastavovat a ladit čas pomocí číselného zapisování(ručně), pokud se vám nějaká titulka nebude zdát nebo sedět.

6.)
Teď, když už víme, na co jsou určitá tlačítka důležitá pro překlad, pustíme se do práce.
Máme načtené načasované titulky, buďto prázdné, nebo s anglickým překladem, plus načtené video, podle kterého chceme překládat.
Čeká nás následující, a to, jak zapisovat váš překlad do načasovaných titulek. Postupujte dle následujících bodů:
Označení(č.1) = KLiknete si na řádek první titulky, nebo do řádku, ve kterém máte něco přeložit.
Označení(č.2) = Klikneme si do velkého bílého pole. Pokud je v něm nějaký text, poznávací znamení od časovatele, jako třeba pár teček, neb písmenka z abecedy atd., normálně jej umažete a napíšete tam překlad anglického textu Označení(č.3), který byste měli vidět na videu ve stejný moment(pokud máte správné video nebo jsoutitulky dobře načasované
)
VIZ ukázka v obrázku.
Když máte překlad titulky napsaný, kliknete si na tlačítko Označení(č.4), kterým potvrdíte úpravu titulky, a automaticky vás to přesune na další řádek níže, kde můžete celou operaci zopakovat, a na konci opět pokliknout na tlačítko Označení(č.4) 
Následně budete stále dokola opakovat body (1,2,3,4)
Je to velmi snadné, ač se vám to z počátku nemusí zdát 

7.)
Máte přeložené celé titulky k videu.
Až budete mít tímto způsobem přeložené celé video v titulkách, a budete si chtít vaši práci uložit, budete postupovat následovně:
Máte dvě možnosti uložení. Buďto běžným způsobem "ULOŽIT titulky" nebo "ULOŽIT titulky jako..."
Rozdíl je takový, že pokud si dáte pouze uložit titulky, nemáte možnost si je přejmenovat, nebo upravit název či formát.
Naopak, v druhém případě uložení máte nejen možnost přejmenování a zařazení do určité složky.
Pokud pouze upravujete již dříve zhotovené titulky a nemíníte je přeukládat samostatně, nebo pod jiným názvem,
stačí ovšem pouze první verze uložení.
Titulky si uložíte takto:
Hlavní horní nabídka, SOUBOR => "ULOŽIT titulky" nebo "ULOŽIT titulky jako..."

Tímto jste prošli kompletní výukou o překladu s prací v Aegisubu.
Doufám, že se vám můj turtorial líbil, a byl dostatečně vysvětlený.
Všem prozatím přeji příjemnou nauku a čtení
Vaše SELINA
(9 hlasů)
- Pro možnost psaní komentářů se přihlašte nebo zaregistrujte.





Poslední komentáře